[IT/EN] The intricacies of love


[IT]

Ciao a tutti!

Io sono Guia (alias Rayme) e adesso a quanto pare tocca a me scrivere qualcosa per questo devlog. Se parto col dire che prima di oggi non sapevo manco cosa fosse un devlog è tanto brutto? Spero di no (Nicola non mi uccidere).

Ma a questo proposito vorrei dirvi una cosa che ho trovato molto bella e stimolante durante questa maratona di localizzazione del gioco (che poi è diventata anche di doppiaggio): tutti abbiamo fatto tutto. Mi spiego meglio: avevamo sì dei “ruoli” prestabiliti in partenza, quindi noi abbiamo fatto le nostre parti di traduttori/revisori e Vincenzo si è occupato della parte tecnica del gioco, ma alla fin fine ognuno di noi ha fatto un po’ di tutto. Un esempio? Io in metà pomeriggio ho imparato a modificare i file audio con un programma che mai avevo visto prima, riducendo i rumori di sottofondo e tagliando le parti non necessarie alla registrazione dell’audio per le battute dei personaggi. Non ho mai avuto così tanto dolore a due dita della mano sinistra per aver usato le shortcut della tastiera (e non sto scherzando :’D), ma vi giuro che è stato molto divertente e soprattutto ho aggiunto un’altra conoscenza al mio “bagaglio culturale”. È molto appagante, davvero.

Tornando al gioco, vorrei parlarvi in particolare di una cosa dal punto di vista traduttivo che abbiamo sperimentato durante la localizzazione. Se avete giocato anche solo un pochino in inglese, vi sarete sicuramente accorti che sono presenti dei pezzi di dialogo abbastanza complicati da rendere in un’altra lingua, come ad esempio il nome del personaggio Doorian Knobb (che noi in italiano abbiamo tradotto con Portia Pomelli), giochi di parole, battute o altro. Ecco un esempio molto carino (è una delle frasi da rimorchio del Principe Xandar):

It’s handy that I have my library card, because I’m checking you out

Nella mia tesi di laurea triennale ho trattato come argomento proprio questo fenomeno linguistico che prende il nome di transcreazione. Citando il mio relatore di tesi, nonché un professionista del campo, “la transcreation consiste nel cogliere l’essenza del messaggio e ricrearla in un’altra lingua, di modo che mantenga lo stesso intento e impatto emotivo, ma cambiando il tono e adattando lo stile”. Se avessimo tradotto letteralmente la frase sopra, in italiano non avrebbe avuto senso, in quanto il gioco di parole library card/check-out funziona solo in inglese. Ecco quindi che l’abbiamo transcreata ed è diventata:

Scusa hai una bussola? Perché mi sono perso nei tuoi occhi

Pur essendo completamente diversa dall’originale, una sola frase transcreata in maniera corretta può infatti rimanere impressa nella mente di chi la legge! Non è una cosa fighissima?

Bene, questo è quanto. Spero che questo piccolo aneddoto vi sia piaciuto <3

Alla prossima!

------------------

[EN]

Hello there!

I’m Guia (alias Rayme) and now apparently it’s my turn to write something for this devlog. Is it really bad if I start by saying that before today I didn’t even know what a devlog was? I hope not (Nicola pls don’t kill me).

But in this regard, I’d like to tell you all about something I found genuinely inspiring during this game localization marathon (which then also became game dubbing) – we all teammates did everything. Let me explain better. We did have pre-established “roles”, so we did our parts of translating and proofreading, and Vincenzo took care of the technical part of the game, but in the end each of us did a bit of everything. For example, in half an afternoon I learned how to edit audio files using a computer software I never heard of before. I learned how to reduce background noises and also how to cut out unnecessary parts to record audio for character lines. I’ve never had so much pain in two fingers from using keyboard shortcuts (I swear, I’m not kidding :'D), but it was a lot of fun and most importantly I added another knowledge to my “cultural baggage”. It’s actually rewarding, for real.

Going back to the game, I’d like to tell you all about a translation fun fact that came up during the localization. If you’ve already played just a bit of the English version of the game, you will surely have noticed there are some quite complicated lines to be translated in another language, such as the name of the character Doorian Knobb, a few jokes and so on. Here’s a very nice example (it's one of the pick-up lines from Prince Xandar):

 “It’s handy that I have my library card, because I’m checking you out”

My bachelor thesis was just about this linguistic phenomenon, the so-called transcreation. To quote my thesis advisor, who is also a professional in the field, “transcreation is capturing the essence of the message and recreating it in another language, so that it keeps the same intent and emotional impact, but tone and style need to be changed and adapted”. If we had literally translated the sentence above into Italian, it wouldn’t have made sense, as the library card/check-out joke only works in English. So we basically transcreated it and the final result was a line based on a joke about a compass and “losing yourself in the other’s eyes”.

While still being completely different from the original, a correctly transcreated sentence can indeed stick in the mind of the reader! Isn’t that so cool?

 Well guys, this is it. I hope you enjoyed this little fun fact <3

 See ya!